Pagina's

zondag 26 augustus 2012

Het programma in een paar eeuwen


Afgelopen vakantie las ik her en der in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.



Van Armand Robin vertaalde ik een tweede gedicht, le programme en quelques siècles, uit: Le monde d’une voix, Gallimard, 1968.







Het programma in een paar eeuwen
(Vrij naar A. Robin, le programme en quelques siècles)

We nemen het Geloof weg
In naam van het Licht,
Dan nemen we het licht weg.

We nemen de Ziel weg
In naam van de Rede,
Dan nemen we de rede weg.

We nemen de Goedheid weg
In naam van het Recht,
Dan nemen we het recht weg.

We nemen de Liefde weg
In naam van de Saamhorigheid,
Dan nemen we de saamhorigheid weg.

We nemen de Geest van de Waarheid weg
In naam van de kritische Geest,
Dan nemen we de kritische geest weg.

We nemen de Betekenis van het Woord weg,
In naam van de Betekenis van de woorden,
Dan nemen we de betekenis van de woorden weg.

We nemen het Sublieme weg
In naam van de Kunst,
Dan nemen we de kunst weg.

We nemen het Geschrevene weg
In naam van de Commentaren,
Dan nemen we de commentaren weg.

We nemen het Heilige weg
In naam van het Verstand,
Dan nemen we het verstand weg.

We nemen de Profeet weg
In naam van de Dichter,
Dan nemen we de dichter weg.

We nemen de Geest weg
In naam van de Materie,
Dan nemen we de materie weg.

IN NAAM VAN NIETS NEMEN WE DE MENS WEG;
WE NEMEN DE NAAM VAN DE MENS WEG;
ER ZULLEN GEEN NAMEN MEER ZIJN.
WE ZIJN ER.


© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta