Pagina's

woensdag 30 maart 2016

Bekers 7-7

Ik werk aan een nieuwe bundel die ik achterstevoren schrijf. De bundel heeft als werktitel Bekers.

Beker 7-7


zie de dood langskomen en ren gillend weg dat ik nog niet aan de beurt ben.
moet ergens over prikkeldraad klimmen om een riviertje over te steken.
neem de groep mee naar de Romeinse opgraving.
zit in de bioscoop en verander het programma.
neem de middelste weg op de kruising.
ben als eerste in de Bretonse kerk.
ben lopend onderweg naar Parijs.


P.S. Het idee achter deze bundel staat toe dat er door anderen aan meegeschreven kan worden. 



zaterdag 26 maart 2016

VOOR EENS EN ALTIJD


Belofte maakt schuld. Hier beloofde ik nog een gedicht van Aragon uit Le mouvement perpétuel te vertalen. Bij deze.

Afgelopen tijd las ik weer eens in een bundel van een Franstalige dichter. Daar was dit keer in Amsterdam waar ik bij Scheltema onderstaande bundel kocht. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.




Deze keer Aragon met UNE FOIS POUR TOUTES uit: Le mouvement perpétuel, Gallimard, 1970.







VOOR EENS EN ALTIJD

Praten, wat betekent dat?
Witte steentjes strooien waarvan vogels zullen eten.
Waar ben je het bangst voor?
Sommige trage dieren die na middernacht rondlopen bij lichtbomen; en bussen.
Wat had je willen zijn?
Verleden, heden, toekomst.
Wat wordt verstaan onder deugd?
Een lekkere hangmat aan de hoogste takken van het woud.
Moed?
De melkdruppels in mijn zilveren doopbeker.
Eer?
– Een retourtje Monte-Carlo.
Houdt U van de natuur?
Soms boog zich over mijn wieg een windhond droef als in zee begraven juwelen. Boven mijn voorhoofd passeerden dansende met bloemenkransen getooide vlammen. Dames maakten een buiging voor de schemering. Op een avond stond er niemand meer aan de waterkant.
Wat is liefde?
Een gouden ring in de wolken.
Wat is de dood?
Een burcht op de heuvel.
.....................................................
Een door planten overwoekerd paleis, een ijsklontje op de route van de stad, een blik richting het paradijs.
Ik vroeg je niets.
– Ah?

woensdag 23 maart 2016

Zelfmoord

Afgelopen tijd las ik weer eens in bundels van Franstalige dichters. Daar was dit keer in Amsterdam waar ik bij Scheltema onderstaande bundel kocht. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline. Al geef ik toe dat onderstaande vertaling me niet heel veel hoofdbrekens heeft gekost. En ik beloof bij deze dan ook plechtig nog een tekst uit deze bundel te vertalen.




Deze keer Aragon met Suicide uit: Le mouvement perpétuel, Gallimard, 1970.




















zaterdag 5 maart 2016

Over Moralen



Mijn nieuwe bundel Moralen is uit. Eind februari wordt de bundel ten doop gehouden in het Louis Hartlooper Complex. Dat neemt niet weg dat hij nu al te koop is bij Olla.


Over Moralen:

  • Sterke vorm, die van de moralen en mooi volgehouden.
  • Ik genoot van de vondsten, de humor en ironie en van de aanklacht. Maar vooral van de onwaarschijnlijke durf een hele bundel in deze vorm te durven dichten en te openen.
  • Moralen zijn troostrijk, fraai van buiten en van binnen, als een fijne vrouw. 
  • Vroeger hadden wij thuis het fotoboek 'Het aanzien van 1963' in de kast staan. Ik weet niet of die reeks nog bestaat, maar zo ja, dan kan 'Het aanzien van 2015' wel bij het grof vuil nu dat jaar perfect is samengevat in Nanne Nauta's Moralen.
  • Normaal gesproken heb ik het wel helemaal gehad als een jaar om is maar bij Nanne Nauta's Moralen had ik zoiets van laat er nog maar een komen.