Pagina's

zaterdag 29 december 2012

Ik heb de winter


Afgelopen tijd las ik hier en daar in bundels van Franstalige dichters. Terug van de kerstdis las ik deze bundel. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.




Deze week las ik dus 'Ik heb de winter ... ' van Pierre Torreilles.








Ik heb de winter, die
bij vloed zijn lange adem
van stilte opent, overgestoken.

Mijn stappen zijn voortaan
op de plek die past.

Eenvoudig is de bloem waarin het vuur slaapt.
Druppel bloed waarin
zich de stilte weer sluit.

Vrij naar Pierre Torreilles, 'Ik heb de winter ...', uit Denudare, Gallimard, 1973
© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta

zondag 23 december 2012

Vijf broers

Afgelopen tijd las ik hier en daar teksten van Franstalige dichters. Dit keer werd ik door een goede vriend gewezen op het on-line staan van een DADA-tijdschrift met daarin veel uitermate vermakelijke en kolderieke teksten.
De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.





Ik koos een kort tekstje van Philppe Soupault, Les cinq frères. Er staat ook nog een korte grappige theaterdialoog in het tijdschrift, misschien leuk om eens te vertalen en op te voeren als er belangstelling voor bestaat.









Vijf broers

Als olifanten bretels dragen
Als magistraten hoeden hebben
Als slakken kamelinnen zijn
Als maden BOVRIL drinken
Als overhemdverkopers auto’s hebben
Dan zullen we roepen Dank u wel

Vrij naar Philippe Soupault, Les cinq frères, uit Cannibale, 1920, numéro 2.
© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta

zondag 16 december 2012

De woorden

Afgelopen tijd las ik hier en daar in bundels van Franstalige dichters. Terug van een bezoek aan mijn vader las ik een bundel. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.






 Deze week is het de beurt aan Pascal Quignard met Les mots.






De woorden

Ovidius onderscheidt in de wereld van de dromen:
Morpheus die alle mensengedaanten aanneemt;
Phobetor die alle dierengedaanten aanneemt;
Phantasos die alle natuurgedaanten aanneemt.
Morpheus, Phobetor en Phantasos verblijven aan de poorten van de Hel.
Ze wachten op de zielen van de doden.
Ovidius voegt er aan toe dat als het doden lukt te dromen voorbij aan al deze gedaanten die ze oproepen, ze woorden worden genoemd.

Vrij naar Les mots van Pascal Quignard, Lycophron et Zétès, Gallimard, 2012

© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta

zaterdag 15 december 2012

Anderen over Terzinen

Op andere sites over Terzinen:

Roger Nupie schreef:

Er worden echte vragen gesteld/ die jullie nooit vragen om te weten./ Dat soort vragen zijn dus niet zinvol. De poëzie van Nanne Nauta is dat wel. 

Lees hier verder.

Ton van 't Hof schreef het volgende over mijn laatste bundel Terzinen:
Waar het Nanne in zijn zoekspel uiteindelijk gaat om het model
Van de waarheid en de onwaarheid
Dat hij tot in decimalen weet te benaderen
Lees hier verder.

Mark van der Schaaf vond:

Wat echter steeds komt bovendrijven is het plezier in taal

Lees hier verder.

zaterdag 8 december 2012

Lente


Afgelopen tijd las ik hier en daar in bundels van Franstalige dichters. In de boekenkast lag een bundel scheef, die pakte ik op en las. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.




Vandaag het gedicht Printemps van André Frénaud uit Les Rois mages, Gallimard, 1987.






Lente

Voor P. A. Bar

Mijn grote boom waaraan ik alle zwarte
honing van mijn nachten beloofd heb
en de gretige ruggen die beven
onder het langzame water van de dag,
ik verlaat de modder en de algen
waar ik het vuurzwaard zocht.
Pauze in dit diepe leven.
Frankrijk is de tuin die me betovert.
Vandaag ben ik groen en spring ik.
Ik ga open ter hoogte van mijn ogen.
Ik wil lachen als een jonge appelboom.
Gedichtjes die bloeien op mijn schouders.

Vrij naar Printemps van André Frénaud, Les Rois mages, Gallimard, 1987

© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta


zaterdag 1 december 2012

Zwarte mieren


Afgelopen tijd las ik hier en daar in bundels van Franstalige dichters. Daar was dit keer in de trein. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.




Deze keer een tekst van Jean FollainFourmis noires uit Exister suivi de Territoires, Gallimard, 1969






Zwarte mieren

Met de handen in de zakken kijkt hij
naar de wereld van de zwarte mieren
hun lakkleurig bloed
hun stekels
hun witte larven
die rillen door het trillen
van een klok
zijn jongensviool ligt in een kist
en de nacht gaat sterren zaaien
over de hemelkaart.

Vrij naar Fourmis noires van Jean Follain uit Exister suivi de Territoires, Gallimard, 1969

© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta