Afgelopen jaren las ik her en der in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen, in dit geval dus twee. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.
De volgende in deze reeks is
Guillevic met de cyclus
Cirkel I en II uit
Euclidiennes, 1967. De illustraties kreeg ik niet beter maar stellen voor een cirkel met punt en een gewone cirkel. Gelieve dus de vierkantsomkadering weg te denken.
Cirkel
I
Je bent een broer,
We kunnen het goed met elkaar vinden.
Maak mij hetzelfde,
Sluit me in.
Laten we elkaar verwarmen,
Samen leven
En nadenken.
Cirkel
II
voor Jean Lescure
Jij, diepgang
In je oppervlak.
Diepgang die alleen
Zit op het niveau
Van het oppervlak
En geen gaatje
Hoe groot je ook bent.
Helemaal vol
In je diepgang,
In het onbeweeglijke heen en weer
Waarmee je gevoed wordt.
Diepgang in jou
Van elke punt
Voor elke andere punt die jouw cirkel trekt.
De verveling
Overwonnen.
Vrij naar, Guillevic, Du domaine
suivi de
Euclidiennes, Gallimard, 1985.
© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta