De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.
Ik koos een kort tekstje van Philppe Soupault, Les cinq frères. Er staat ook nog een korte grappige theaterdialoog in het tijdschrift, misschien leuk om eens te vertalen en op te voeren als er belangstelling voor bestaat.
Vijf broers
Als olifanten bretels dragen
Als magistraten hoeden hebben
Als slakken kamelinnen zijn
Als maden BOVRIL drinken
Als overhemdverkopers auto’s hebben
Dan zullen we roepen Dank u wel
Vrij naar Philippe Soupault, Les cinq frères, uit Cannibale, 1920, numéro 2.
© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta