Afgelopen tijd las ik hier en daar in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen, in dit geval dus twee. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.
De volgende in deze serie is Yves Bonnefoy met Les Pommes ... uit: Début et fin de la neige.
Appeltjes
En wat te denken
Van deze gele appeltjes?
Gisteren verrasten zij, juist door te wachten,
Met hun naaktheid
Na het vallen van de blaadjes,
Vandaag bekoren zij
Zo zijn hun schouders,
In alle eenvoud, geaccentueerd
Door een dun laagje sneeuw.
Vrij naar Yves Bonnefoy, Les Pommes ... uit: Ce qui fut sans lumière suivi de Début et fin de la neige, 1991.
© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta