Pagina's

vrijdag 19 oktober 2012

Met de lach

Afgelopen jaren las ik hier en daar in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen, in dit geval dus twee. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.



De volgende in deze serie is Christian Bobin,  Riant dans ... uit de cyclus Le Colporteur uit L’Enchantement simple et autres textes, Gallimard, 2001.







Met de lach in je tranen, met de traan in je lach,
duwt het leven de hoepel van je dagen voor zich uit.
Bij het geringste teken, staat ze voor je klaar, de eeuwige
bruid. Hoe zwak je stem ook klinkt, ze komt. In haar haren
blinkt een vallende ster, opgeveegd uit een van de boeken
waarin ze sliep, dommelde.

Het vuur dat ze oprakelt ben jij, als geheel geoogst uit weinig woorden.


Vrij naar Christian Bobin, Riant dans ... uit de cyclus Le Colporteur uit L’Enchantement simple et autres textes, Gallimard, 2001.

© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta