Pagina's

woensdag 3 oktober 2012

Annie


Afgelopen decennia las ik her en der in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.



De volgende in deze serie is Apollinaire met Annie uit: Alcools, Gallimard, 1920.









Annie

Aan de kust van Texas
Tussen Mobile en Galveston heb je
Een grote tuin vol met rozen
Er staat ook een villa
Die één grote roos is

Een vrouw wandelt regelmatig
In haar eentje in de tuin
En als ik voorbij kom over de weg met de lindebomen erlangs
kijken wij elkaar aan

Aangezien deze vrouw mennoniet is
hebben haar rozen en kleren geen knoppen
Aan mijn jasje ontbreken er twee
De dame en ik leven bijna volgens hetzelfde ritueel


Vrij naar Apollinaire,

© (voor deze NL tekst) Nanne Nauta



Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen