Afgelopen jaren las ik her en der in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.
De volgende in deze serie is Jacques Roubaud, Sacré-Cœur! uit: La forme d’une ville change plus vite, hélas, que le cœurs des humains, Gallimard, Parijs, 2006.
Sacré-Cœur!
Sacré-Cœur!
Ik kan je zien
O Zuigfles
met je grote kruisvormige speen
Sacré-Cœur!
maar jullie zijn met zijn zevenen!
Ik kan jullie heel goed zien onder aan de helling staand
op square Saint-Pierre
drie kleine flessen
drie middelgrote flessen
en een grote
Het is avond
de hemelse glorie trekt open
opdat de engelen er aan komen zuigen
drie kleine flessen
drie middelgrote flessen
Maar jij
grote zuigfles
jij bent voor het Christuskind
ah!
hopelijk bezeert het zijn lippen niet
aan jouw kruisvormige speen
Vrij naar J. Roubaud, Sacré-Cœur, Uit : La forme d’une ville change plus vite, hélas, que le cœurs des humains, Gallimard, Parijs, 2006
© (voor deze NL tekst die eerder is gepubliceerd in het webzine blue-turns-grey) Nanne Nauta