Afgelopen jaren las ik her en der in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.
De volgende in deze serie is Raymond Queneau met het eerste gedicht uit de serie "Pour un art poètique" uit: “L’Instant fatal”, Gallimard, Parijs, 1943
I
Een gedicht stelt best wel weinig voor
nauwelijks meer dan een cycloon op de Antillen
dan een tyfoon op de Chinese zee
een aardbeving op Formosa
Een overstroming van de JangTseKiang
daarmee verdrinken in één keer 100.000 Chinezen
pats
het is zelfs geen onderwerp van een gedicht
Best wel weinig
We vermaken ons prima in ons dorp
we bouwen een nieuwe school
we kiezen een nieuwe burgemeester en wijzigen de marktdagen
we waren het centrum van de wereld nu bevinden we ons
dicht bij de Oceaanrivier die aan de horizon knaagt.
Een gedicht stelt best wel weinig voor
Vrij naar R. Queneau,
© (voor deze NL tekst die destijds gemaakt is voor 30+30 Gedichtendag 2009) Nanne Nauta
De volgende in deze serie is Raymond Queneau met het eerste gedicht uit de serie "Pour un art poètique" uit: “L’Instant fatal”, Gallimard, Parijs, 1943
I
Een gedicht stelt best wel weinig voor
nauwelijks meer dan een cycloon op de Antillen
dan een tyfoon op de Chinese zee
een aardbeving op Formosa
Een overstroming van de JangTseKiang
daarmee verdrinken in één keer 100.000 Chinezen
pats
het is zelfs geen onderwerp van een gedicht
Best wel weinig
We vermaken ons prima in ons dorp
we bouwen een nieuwe school
we kiezen een nieuwe burgemeester en wijzigen de marktdagen
we waren het centrum van de wereld nu bevinden we ons
dicht bij de Oceaanrivier die aan de horizon knaagt.
Een gedicht stelt best wel weinig voor
Vrij naar R. Queneau,
© (voor deze NL tekst die destijds gemaakt is voor 30+30 Gedichtendag 2009) Nanne Nauta