Afgelopen jaren las ik her en der in bundels van Franstalige dichters. De beste manier om een dichter in een vreemde taal te doorgronden is voor mij nog altijd om minstens één tekst te vertalen. Ik heb daarbij geen enkele pretentie van literair vertalen. Goed literair vertalen is verschrikkelijk moeilijk en een in Nederland, in ieder geval financieel, ondergewaardeerde discipline.
De volgende in deze reeks is
Guillevic met de cyclus
Art Poétique.
I
Woorden, woorden
Laten zich niet gebruiken
Als katafalken.
En elke taal
Is vreemd.